Пороки - не преступления: В защиту нравственной свободы.

Lysander Spooner, “Vices Are Not Crimes: A Vindication Of Moral Liberty”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 56 similar translations

Translate into another language.

Participants

grab757 points
jamesgorinich678 points
lena-belova232 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated

Vices Are Not Crimes: A Vindication Of Moral Liberty

Пороки - не преступления: В защиту нравственной свободы.

History of edits (Latest: jamesgorinich 4 months, 2 weeks ago) §

I.

I.

History of edits (Latest: grab 8 months ago) §

Vices are those acts by which a man harms himself or his property.

Пороками называются те деяния, посредством которых человек наносит вред себе или своему имуществу.

History of edits (Latest: jamesgorinich 4 months, 2 weeks ago) §

Crimes are those acts by which one man harms the person or property of another.

Преступления же - это действия человека, наносящие вред другому лицу или его имуществу.

History of edits (Latest: jamesgorinich 4 months, 2 weeks ago) §

Vices are simply the errors which a man makes in his search after his own happiness. Unlike crimes, they imply no malice toward others, and no interference with their persons or property.

Пороки - это всего лишь ошибки, которые человек совершает в процессе поиска собственного счастья. В отличие от преступлений, они не подразумевают злого умысла по отношению к остальным или к их имуществу

History of edits (Latest: kexuejia 4 months, 1 week ago) §

In vices, the very essence of crime --- that is, the design to injure the person or property of another --- is wanting.

В пороках отсутствует самая существенная составляющая преступления - то есть намерение причинить вред личности или собственности другого.

History of edits (Latest: kexuejia 4 months, 1 week ago) §

It is a maxim of the law that there can be no crime without a criminal intent; that is, without the intent to invade the person or property of another. But no one ever practises a vice with any such criminal intent. He practises his vice for his own happiness solely, and not from any malice toward others.

Без злого умысла преступления быть не может - это аксиома юриспруденции; так оно и есть, когда нет намерения посягнуть на личность или чужое имущество. Но никто еще не предавался пороку с каким-либо криминальным намерением. Пороку предаются исключительно для собственного удовлетворения, а не для проявления злого умысла по отношению к другим.

History of edits (Latest: kexuejia 4 months, 1 week ago) §

— "использовал порок" - как-то не очень звучит grab

— может уместнее будет "человек предается порокам лишь для собственного удовольствия, не нанося вреда окружающим". lena-belova

More 4 comments

— to kexuejia: дальше тогда посмотрите еще :) lena-belova

Unless this clear distinction between vices and crimes be made and recognized by the laws, there can be on earth no such thing as individual right, liberty, or property; no such things as the right of one man to the control of his own person and property, and the corresponding and coequal rights of another man to the control of his own person and property.

До тех пор пока не будет достигнуто и отражено в законах четкое понимание различия между пороком и преступлением, не будут существовать такие понятия, как личное право, свобода или собственность; такое понятие, как право человека на управление своей личностью и имуществом и аналогичные права для других людей.

History of edits (Latest: kexuejia 4 months, 1 week ago) §

For a government to declare a vice to be a crime, and to punish it as such, is an attempt to falsify the very nature of things. It is as absurd as it would be to declare truth to be falsehood, or falsehood truth.

Для правительства объявить порок преступлением и ввести за него наказание как за преступление, - это попытка фальсифицировать саму природу вещей. Это так же абсурдно, как абсурдно было бы объявить правду ложью или ложь правдой.

History of edits (Latest: kexuejia 4 months, 1 week ago) §

II.

II.

History of edits (Latest: grab 7 months, 3 weeks ago) §

Every voluntary act of a man’s life is either virtuous or vicious. That is to say, it is either in accordance, or in conflict, with those natural laws of matter and mind, on which his physical, mental, and emotional health and well-being depend. In other words, every act of his life tends, on the whole, either to his happiness, or to his unhappiness. No single act in his whole existence is indifferent.

Любой сознательный поступок человека либо добродетелен, либо порочен. То есть, либо в соответствии, либо в несоответствии с теми естественными законами природы и разума, от которых зависит человеческое благополучие, а также физическое, душевное и эмоциональное состояние. Другими словами, все что делает человек на протяжении своей жизни, делает его либо счастливым, либо несчастным. Середины нет.

History of edits (Latest: lena-belova 7 months, 3 weeks ago) §

Furthermore, each human being differs in his physical, mental, and emotional constitution, and also in the circumstances by which he is surrounded, from every other human being. Many acts, therefore, that are virtuous, and tend to happiness, in the case of one person, are vicious, and tend to unhappiness, in the case of another person.

Более того, все люди отличны друг от друга физически, умственно и эмоционально и находятся под влиянием разных обстоятельств. Добродетельность, делающая одних счастливыми, оборачивается злом и несчастьем для других.

History of edits (Latest: lena-belova 7 months, 3 weeks ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated