Пороки - не преступления: В защиту нравственной свободы. | Dalyviai
|
- Statistika
- Dalyviai
- Verčiame into Russian
- Rezultatas
- 17% isversti negalutinai.
Vices Are Not Crimes: A Vindication Of Moral Liberty | Пороки - не преступления: В защиту нравственной свободы. | |
I. | ||
Vices are those acts by which a man harms himself or his property. | Пороками называются те деяния, посредством которых человек наносит вред себе или своему имуществу. | |
Crimes are those acts by which one man harms the person or property of another. | Преступления же - это действия человека, наносящие вред другому лицу или его имуществу. | |
Vices are simply the errors which a man makes in his search after his own happiness. Unlike crimes, they imply no malice toward others, and no interference with their persons or property. | Пороки - это всего лишь ошибки, которые человек совершает в процессе поиска собственного счастья. В отличие от преступлений, они не подразумевают злого умысла по отношению к остальным или к их имуществу | |
In vices, the very essence of crime --- that is, the design to injure the person or property of another --- is wanting. | В пороках отсутствует самая существенная составляющая преступления - то есть намерение причинить вред личности или собственности другого. | |
It is a maxim of the law that there can be no crime without a criminal intent; that is, without the intent to invade the person or property of another. But no one ever practises a vice with any such criminal intent. He practises his vice for his own happiness solely, and not from any malice toward others. | Без злого умысла преступления быть не может - это аксиома юриспруденции; так оно и есть, когда нет намерения посягнуть на личность или чужое имущество. Но никто еще не предавался пороку с каким-либо криминальным намерением. Пороку предаются исключительно для собственного удовлетворения, а не для проявления злого умысла по отношению к другим. | |
Unless this clear distinction between vices and crimes be made and recognized by the laws, there can be on earth no such thing as individual right, liberty, or property; no such things as the right of one man to the control of his own person and property, and the corresponding and coequal rights of another man to the control of his own person and property. | До тех пор пока не будет достигнуто и отражено в законах четкое понимание различия между пороком и преступлением, не будут существовать такие понятия, как личное право, свобода или собственность; такое понятие, как право человека на управление своей личностью и имуществом и аналогичные права для других людей. | |
For a government to declare a vice to be a crime, and to punish it as such, is an attempt to falsify the very nature of things. It is as absurd as it would be to declare truth to be falsehood, or falsehood truth. | Для правительства объявить порок преступлением и ввести за него наказание как за преступление, - это попытка фальсифицировать саму природу вещей. Это так же абсурдно, как абсурдно было бы объявить правду ложью или ложь правдой. | |
II. | ||
Every voluntary act of a man’s life is either virtuous or vicious. That is to say, it is either in accordance, or in conflict, with those natural laws of matter and mind, on which his physical, mental, and emotional health and well-being depend. In other words, every act of his life tends, on the whole, either to his happiness, or to his unhappiness. No single act in his whole existence is indifferent. | Любой сознательный поступок человека либо добродетелен, либо порочен. То есть, либо в соответствии, либо в несоответствии с теми естественными законами природы и разума, от которых зависит человеческое благополучие, а также физическое, душевное и эмоциональное состояние. Другими словами, все что делает человек на протяжении своей жизни, делает его либо счастливым, либо несчастным. Середины нет. | |
Furthermore, each human being differs in his physical, mental, and emotional constitution, and also in the circumstances by which he is surrounded, from every other human being. Many acts, therefore, that are virtuous, and tend to happiness, in the case of one person, are vicious, and tend to unhappiness, in the case of another person. | Более того, все люди отличны друг от друга физически, умственно и эмоционально и находятся под влиянием разных обстоятельств. Добродетельность, делающая одних счастливыми, оборачивается злом и несчастьем для других. |

— "использовал порок" - как-то не очень звучит — grab
— может уместнее будет "человек предается порокам лишь для собственного удовольствия, не нанося вреда окружающим". — lena-belova
Daugiau 4 komentarai
Komentaras pašalintas
Komentaras pašalintas
— да, "предаваться пороку", похоже, самый подходящий вариант — kexuejia
я тут еще немножко подправила: убрала много идущих подряд падежей и получила "так оно и есть, когда нет намерения посягнуть на личность или чужое имущество". — kexuejia
— to kexuejia: дальше тогда посмотрите еще :) — lena-belova