Естественное право; или Наука справедливости

Lysander Spooner, “ NATURAL LAW; OR THE SCIENCE OF JUSTICE”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 54 similar translations

Translate into another language.

Participants

kexuejia1258 points
n0n1ck369 points
ganmrak64 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

NATURAL LAW; OR THE SCIENCE OF JUSTICE

Естественное право; или Наука справедливости

History of edits (Latest: anarchofront 8 months ago) §

CHAPTER 1.

ГЛАВА 1.

History of edits (Latest: anarchofront 8 months ago) §

THE SCIENCE OF JUSTICE.

НАУКА СПРАВЕДЛИВОСТИ

History of edits (Latest: anarchofront 8 months ago) §

Section I.

Часть I.

History of edits (Latest: anarchofront 8 months ago) §

The science of mine and thine --- the science of justice --- is the science of all human rights; of all a man's rights of person and property; of all his rights to life, liberty, and the pursuit of happiness.

Наука о моём и твоём - наука справедливости - это наука обо всех правах человека, обо всех человеческих правах личности и собственности, обо всех правах на жизнь, свободу и стремление к счастью.

History of edits (Latest: anarchofront 8 months ago) §

It is the science which alone can tell any man what he can, and cannot, do; what he can, and cannot, have; what he can, and cannot, say, without infringing the rights of any other person.

Это единственная наука, которая может объяснить человеку, что он может делать и чего не может, чем он может владеть и чем не может, что он может говорить и что не может, не нарушая при этом прав других людей.

History of edits (Latest: kexuejia 7 months, 4 weeks ago) §

It is the science of peace; and the only science of peace; since it is the science which alone can tell us on what conditions mankind can live in peace, or ought to live in peace, with each other.

Это наука о мире, и это единственная подобная наука, поскольку только она одна может сказать нам, при каких условиях люди могут (и должны) жить в мире друг с другом.

History of edits (Latest: kexuejia 7 months, 3 weeks ago) §

These conditions are simply these: viz., first, that each man shall do, towards every other, all that justice requires him to do; as, for example, that he shall pay his debts, that he shall return borrowed or stolen property to its owner, and that he shall make reparation for any injury he may have done to the person or property of another.

Эти условия просты: во-первых, каждый человек должен поступать с другими так, как велит ему справедливость. Например, он должен отдавать долги, возвращать взятое взаймы или украденное владельцу и возмещать ущерб, причиненный им другому человеку или чужой собственности.

History of edits (Latest: kexuejia 7 months, 3 weeks ago) §

The second condition is, that each man shall abstain from doing so another, anything which justice forbids him to do; as, [*6] for example, that he shall abstain from committing theft, robbery, arson, murder, or any other crime against the person or property of another.

Второе условие состоит в том, что каждый человек должен удерживать других от совершения поступков, которые справедливость запрещает совершать. Например, он должен препятствовать совершению краж, грабежей, поджогов, убийств и любых других преступлений против человека или чужой собственности.

History of edits (Latest: kexuejia 7 months, 3 weeks ago) §

So long as these conditions are fulfilled, men are at peace, and ought to remain at peace, with each other. But when either of these conditions is violated, men are at war. And they must necessarily remain at war until justice is re-established.

Пока эти условия соблюдаются, люди находятся в мире друг с другом и должны оставаться в мире. Но когда одно из этих условий нарушается, начинается война. И эта война должна обязательно продолжаться до тех пор, пока справедливость не будет восстановлена.

History of edits (Latest: kexuejia 7 months, 3 weeks ago) §

Through all time, so far as history informs us, wherever mankind have attempted to live in peace with each other, both the natural instincts, and the collective wisdom of the human race, have acknowledged and prescribed, as an indispensable condition, obedience to this one only universal obligation: viz., that each should live honestly towards every other.

На протяжении всей истории человечества, где бы люди ни пытались жить в мире друг с другом, и их природные инстинкты, и коллективная мудрость человечества признавали и предписывали как обязательное условие подчинение этому единственному универсальному закону, а именно, что каждый должен быть честным по отношению к остальным.

History of edits (Latest: kexuejia 7 months, 3 weeks ago) §

The ancient maxim makes the sum of a man's legal duty to his fellow men to be simply this: "To live honestly, to hurt no one, to give to every one his due."

Эта древняя максима так формулирует долг человека по отношению к своему товарищу: "Живи честно, никому не вреди, воздавай каждому по заслугам".

History of edits (Latest: kexuejia 7 months, 3 weeks ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13