Совместная жизнь Agile и UCD на примере реального проекта | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- Translated in draft, editing and proof-reading required.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Case study of agile and UCD working together | Совместная жизнь Agile и UCD на примере реального проекта | |
Large scale websites require groups of specialists to design and develop a product that will be a commercial success. To develop a completely new site requires several teams to collaborate and this can be difficult. Particularly as different teams may be working with different methods. | Для коммерческого успеха крупномасштабных веб сайтов требуются усилия групп специалистов, проектирующих и разрабатывающих продукт. Чтобы разработать полностью новый сайт требуется взаимодействие нескольких команд и это может быть не просто. В особенности, когда разные команды могут использовать в работе разные методы. | |
This case study shows how the ComputerWeekly user experience team integrated with an agile development group. It’s important to note the methods we used do not guarantee getting the job done. People make or break any project. Finding and retaining good people is the most important ingredient for success. | Этот реальный случай демонстрирует, как команда проектирования UX сайта ComputerWeeekly была интегрирована в группу разработки, придерживающейся гибких методологий. Важно заметить, что сами по себе методы, которые мы использовали, не гарантируют успешное завершение проекта. Люди могут как сделать, так и провалить любой проект. Найти и удержать "правильных" людей - ключ к успеху проекта. | — Млин, без понятия, как лучше перевести user experience. Как раз тот случай, когда для меня английский вариант понятние любого русского аналога. — Vetragon — В отрасли переводим обычно как "опыт взаимодействия". Вообще копий много сломали — badlittleduck — Здесь как-то в контекст опыт взаимодействия не получилось впихнуть. Написал, как мне показалось наиболее правильным. Правьте, если что:) — Vetragon — как-то я с конца начала переводить ,-) только сейчас тут увидела диспут - вставлю свои 5 копеек User Experience - тоже в россии святая корова - термин не устоялся - но я бы перевела да и перевожу Команда проектирование опыта пользователя — — BlaBlaBla |
The brief | ||
In 2008, we were tasked with resurrecting a tired, old, and ineffective site. It was badly out of date, and the information architecture was decrepit to both users and search engines. | В 2008 году нам была поставлена задача воскресить старый и неэффективный сайт. Он был абсолютно в неактуальном состоянии и подача информации была неприемлема как для конечного пользователя, так и для поисковых роботов. | |
Our goals were: | ||
1. Make content visible and easy to find | 1. Сделать содержимое заметным и легким для поиска. | |
2. Create an enjoyable and valuable user experience so users would return | 2. Создать приносящий удовольствие и полезный для пользователя опыт использования системы. Такой, что пользователи затем захотят вернуться | |
3. Increase page impressions to bring in ad revenue | 3. Увеличить количество показов страниц, что принесет прибыль от рекламы. | |
4. Allow site staff to present more rich media content | 4. Предоставить владельцам сайта возможность добавлять различный медиа-контент. | |
5. Give the site more personality and interactivity | 5. Добавить на сайт индивидуальности и сделать его более интерактивным. | |
The UX team created personas from ethnographic studies, online surveys, and in-depth interviews with users. The data gave us a clear idea of the user’s needs and wants. We also gleaned data from analytics that told us where users engaged and where the bounce rates were highest. | Команда проектирования UX на основе этнографических и онлайн исследований, а так же интервью с пользователями создала профили пользователей. Полученные данные дали нам чёткое представление о потребностях и желаниях пользователей. Мы также тщательно собрали данные веб-аналитики, которые показали нам, что привлекает пользователей, а где максимальный уровень отказов (т.е. с каких страниц пользователи наиболее часто покидают сайт). | |
At this point the development team maintained the site with an agile process. They created features for the new site in parallel to ongoing site maintenance, but this work was outside the normal maintenance sprints. The new site was considered as an entirely new project with a separate budget and scheduled into longer term. | В то время команда разработчиков поддерживала сайт придерживаясь гибкого процесса разработки. Они создавали функциональность для нового сайта, параллельно поддерживая старый, но эта работа выходила за рамки одного проекта. Было решено выделить разработку нового сайта в отдельный проект со своим бюджетом. | |
Boundary Spanner | ||
As the User Experience team gathered data key team members were recruited. The diagram below shows the key team members needed to produce this large scale site, their specific concerns, and their methodologies. | Пока команда проектирования UX собирала данные, были наняты другие ключевые участники проекта. Состав проектной команды, основные задачи участников и используемые ими методологии показаны на диаграмме ниже. | |
To bring these teams and disparate elements together requires a launch manager or ‘boundary spanner’. Rizal Sebastian wrote about boundary spanners in Design Issues in 20051. The boundary spanner needs to be aware of the individual issues the project faces. He need not know the detail but needs to know the cultural context of the collaborative environment. | Чтобы связать эти команды и несопоставимые элементы вместе требуется запускающий менеджер или человек, выступающий в роли "связующего звена". Ризал Себастьян (Rizal Sebastian) писал о роли "связующего звена" в Design Issues в 2005 году. В обязанности "связующего звена" входит быть осведомленным об индивидуальных проблемах проектных команд. Человеку, выполняющему данную роль, не нужно знать детали проблемы, но необходимо знать культурный контекст среды, в которой взаимодействуют команды. | — сомнения над cultural context и boundary spanner — raketablog — Еще аналогия напрашивается - Труфальдино из Бергамо - Слуга всех господ - или по простому Проститутка — BlaBlaBla — Интересный перевод Светлана. Только вот "человеках", может все таки: "людях-пауках" и "эти люди" ? — raketablog |

— Можно я чуток пройдусь поверх всего? — BlaBlaBla
— Перевод хотя бы одного предложения был бы большим вкладом,чем изменение 3-ёх слов заголовке — badlittleduck
— Вы безусловно правы. 3 слова, как и 3 буквы - это вовсе не вклад ,-) Начала переводить и поняла, что нужно переводить не предложениями, простите меня за откровенность, а переработать статью целиком - подстрочный перевод искажает смысл. Посему читаю статью целиком и не раз, потом переведу - не думаю, что получится быстрей, чем у вас... Буду рада найти единомышленников. — BlaBlaBla